Previous Page  353 / 362 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 353 / 362 Next Page
Page Background

Про мужчину сказали бы в этом случае не

пелкеме,

а

палками.

Равным образом и редуцированные звуки

а, ё

обоз-

начают менее звучные, менее звонкие и энергичные звуки,

чем нередуцированные. Например, слова

шалтарт

является

подражанием звуку краткого, сильного стучания, а

шалтарт—

звуку краткого, но менее сильного стука. Если хотят пока-

зать усиление какого-нибудь дейстния, то сначала даётся

слово с редуцированной гласной и оно же повторяется с глас-

ной полного образования, произносясь в последнем случае уже

энергичнее и более высоким тоном. Например:

Куштансем пух ура урна йытасем пекех хар-харр!

каш-

кйрса

парахрёд

( Х у м ма

£.) „Кулаки на собрании, как

бешеные собаки, с криками накинулись на бедных".

Савантах

хашё,

шймпар-шампар!

шампартаттарса,

атмине

йалт-ялт!

тутарса,

паркалантарса,

йалтйр-

ялтар

пуласем даварса кйларать

( Ш е л е п и ) „Тут же иной

погружает с бултыханием наметку и вытаскивает блестящую

рыбу, поворачивая на разные лады свою снасть".

Чаще всего в звукоподражательных словах конечный со-

гласный или корневой гласный звук удлиняется. Например:

Халах сарр кёрлесе илчё

„Народ загудел".

Кёрхи варман та тискер сасапа:

шавв! шаев!

шавласа

илчё

( Х у м ма

„Временами слышался шум осеннего

леса".

Звуки более низкого тембра передаются лабиализованными

звуками. Например, слово

хам-хам

является подражанием

лаю маленькой собаки, а

хом-хом—

лаю

большой собаки.

Нужно заметить еще, что звукоподражательные слова

в чувашском языке употребляются не только в эмоциональ-

но-гффективном значении, но нередко просто для определения

какого-нибудь предмета или действия по характерному для

него признаку производить известные звуки, т. е они могут

в предложении являться простым определением, обстоятель-

ством образа действия и другими членами предложения. На-

пример:

Халтйр-халтар

(определение)

пурт умне каска

пукан

дине пусса хапармалла

( Х у м ма

„На расшатавшееся

крыльцо нужно подниматься, наступая на обрубок дерева".

Чарик-чарик

(определение)

алйкё дамалланах

удалить

( Х у м м а Q.J „Скрипящая дверь легко открывается".

Кавик-кавик

(определение)

кавакарчан

кавак

дуначёпе

мухтанать

( Ф о л ь к л о р ) „Воркующий голубь хвалится сво-

ими сизыми крылышками".

Сенче икё еннипе

tuapu-uiapu

(обстоятельство образа дей-

ствия)

кашкарса,

вут тухна чухнехи

пек

иллём-тиллём

чупаддё

( Ш е л е п и ) „По обоим берегам реки Сульчи бегают,

как сумасшедшие, визжа и крича на разные лады, словно во

время пожара".

23. Материалы по грамматике.

35-3