Причастие притворного действия
В чувашском языке имеется два вида причастия притворного
действия, различающиеся по диалектам. Первый вид его обра-
зуется от стяженной формы причастия настоящего времени
на
-ан(-ен)
через присоединение к ней аффикса
-да.
Он почти
всегда сопровождается вспомогательным глаголом
пул.
На-
пример:
хай дывранди (дыврам пекки) пулна
„сам притво-
рился спящим",
эпё виленди
(вилем пекки) пултам,
вал
йёренди
(йёрем. пекки) пулчё
„я притворился умирающим
(мертвым), а он притворился плачущим",
эсё илтменди
пул
„ты притворись неслышашим".
Вал Верана допрос
таванди
пулса тем тёрлё
асаплан-
тарса
пётернё
(А га к о в)
„Он (немецкий
комендант)
под предлогом допроса подверг Веру невыносимой пытке".
Харад малтанах „дёнёлле"
пурананди
тавать. Ял пупне
курсан,
утатчё
курманди
пек индетрен
(Я. У х с а и)
„В первое время Харась делал вид, что живет „по-новому".
Если увидит бывало попа, то делал вид, что не замечает его,
и проходил стороной".
Отрицательная форма данного причастия на
-манди(-менди)
встречается сравнительно редко. Например:
вал
курманди
пулчё
„он притворился невидящим, он притворился, что ни-
чего не видел",
эпё илтменди
пултам
„я притворился
неслышащим, как будто не слышу".
Утвердительная форма второго вида причастия притвор-
ного действия образуется от основы глагола путем прибавле-
ния к ней аффикса
-ёш
или
аш,
а отрицательная ф о р м а -
вставкой в утвердительную форму аффикса
-м.
Та и другая
форма этого вида причастия одинаково употребительна в со-
временном языке, но только в отдельных говорах. Например:
эпё
дыериш
пулап,
эсё
курмиш
пул
или
эпё
дывраше
перёп (хывап), эсё
курмише
пер (хыв)
„я притворюсь спящим,
а ты притворись невидящим, слепым",
эсё
ыйтиш
пул
(ту),
вал
пёлмёш
пултар (тутар)
„ты притворись спрашивающим
(ты делай вид, что спрашиваешь), а он пусть притворится,
что ничего не знает".
Эпир кёнеке вулиш (вулана)
пек туса лартамар
„Мы
притворились читающими".
Вилнё дынсем хушшинче вал вилише персе
(
вилиш
пулса,
вилнё пек пулса) выртса юлна
„Он остался лежать среди
убитых, притворившись мертвым".
А, Сехипе пахмиш
пулса ларатъ, даванта пулё-ха
дёрё.
Сехипе, тух!
(П. О с и п о в ) „Вон Сехипе сидит и как будто
никуда не смотрит, вероятно, кольцо у нее. Выходи же
Сехипе!"
.232