Previous Page  236 / 362 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 236 / 362 Next Page
Page Background

Докладчиксем

районтан

килни

(имя действия)

пит вы-

ранла пулчё

„Приезд докладчиков из района оказался очень

кстати".

Имена действия совмещают в себе признаки причастии и

существительных. Например:

дум куракёсене хими

меслечёпе

пётересси (

от будущ. вр.) „уничтожение сорняков химическим

способом".

Эпё пит

харанипе

(прош. вр.)

чётреме тин

чарантам

( Т р у б и на) „От сильного испуга (страха) я только что пере-

стал дрожать".

Происхождение имен действий представляется нам в следую-

щем виде. По-видимому, в определенную эпоху развития чуваш-

ского языка в связи с зарождением потребности в отвлеченном

мышлении указанные причастия, кроме своего основного значе-

ния —обозначения субъекта действия, приобрели дополнительно

новое, отвлеченное значение—стали обозначать понятие дей-

ствия, понятие процесса, состояния. Например:

дападни

перво-

начально „тот, который сражался, сражавшийся" (от

ganag

„сражаться"). Позднее эту же самую форму стали применять

и для выражения абстрактного понятия „сражение", т. е. для

имени действия. То же самое нужно сказать и о других сло-

вах:

дурени

„тот, кто ходил, ходивший и хождение",

дуресси

„предстоящее хождение, хождение в будущем",

дуремелли

„хождение необходимое, нужное",

кёрешни

„тот, кто боролся"

и „борьба",

кёрешесси

„предстоящая борьба",

пёлни

„тот, кто

знал", и „знание". Одним словом, б языке произошел резкий

сдвиг —совпадение в одной форме имени действующего лица

и имени действия, продолжающееся частично* и до настоя-

щего времени.

В чувашском языке имена действия образуются от всех

глаголов, но переводить их на русский язык одним словом

можно не всегда. Хотя в русском языке им соответствуют

отглагольные

существительные

на

-анье, - енье, - тье,

(-ание,

-ение,

- тие), - ство

и др., но поскольку здесь

от многих глаголов они не употребительны, то при переводе

указанных чувашских имен на русский язык чаще приходится

прибегать к перифрастическим выражениям. Например:

хавас-

лан

„радоваться", но для

ача хавасланни

в русском языке

нет отглагольного имени, можно перевести его только опи-

сательно: „то, что ребенок радуется",

хавасланасси

„то, что

ребенок будет радоваться",

дилен

„гневаться",

эсё диленни

(эсё диленесси)

мана курентерет

„меня огорчает то?что

ты сердишься (что ты будешь сердиться)". Ср.

ишни

„пла-

вание",

ишесси

„предстоящее плавание, плавание в будущем",

илни

„взятие",

чёнсе калани

„воззвание",

халах

культури

дёкленни

„подъем народной культуры".

Малта пыракан совет наукине малалла

чечен ленте рес-