Докладчиксем
районтан
килни
(имя действия)
пит вы-
ранла пулчё
„Приезд докладчиков из района оказался очень
кстати".
Имена действия совмещают в себе признаки причастии и
существительных. Например:
дум куракёсене хими
меслечёпе
пётересси (
от будущ. вр.) „уничтожение сорняков химическим
способом".
Эпё пит
харанипе
(прош. вр.)
чётреме тин
чарантам
( Т р у б и на) „От сильного испуга (страха) я только что пере-
стал дрожать".
Происхождение имен действий представляется нам в следую-
щем виде. По-видимому, в определенную эпоху развития чуваш-
ского языка в связи с зарождением потребности в отвлеченном
мышлении указанные причастия, кроме своего основного значе-
ния —обозначения субъекта действия, приобрели дополнительно
новое, отвлеченное значение—стали обозначать понятие дей-
ствия, понятие процесса, состояния. Например:
дападни
перво-
начально „тот, который сражался, сражавшийся" (от
ganag
„сражаться"). Позднее эту же самую форму стали применять
и для выражения абстрактного понятия „сражение", т. е. для
имени действия. То же самое нужно сказать и о других сло-
вах:
дурени
„тот, кто ходил, ходивший и хождение",
дуресси
„предстоящее хождение, хождение в будущем",
дуремелли
„хождение необходимое, нужное",
кёрешни
„тот, кто боролся"
и „борьба",
кёрешесси
„предстоящая борьба",
пёлни
„тот, кто
знал", и „знание". Одним словом, б языке произошел резкий
сдвиг —совпадение в одной форме имени действующего лица
и имени действия, продолжающееся частично* и до настоя-
щего времени.
В чувашском языке имена действия образуются от всех
глаголов, но переводить их на русский язык одним словом
можно не всегда. Хотя в русском языке им соответствуют
отглагольные
существительные
на
-анье, - енье, - тье,
(-ание,
-ение,
- тие), - ство
и др., но поскольку здесь
от многих глаголов они не употребительны, то при переводе
указанных чувашских имен на русский язык чаще приходится
прибегать к перифрастическим выражениям. Например:
хавас-
лан
„радоваться", но для
ача хавасланни
в русском языке
нет отглагольного имени, можно перевести его только опи-
сательно: „то, что ребенок радуется",
хавасланасси
„то, что
ребенок будет радоваться",
дилен
„гневаться",
эсё диленни
(эсё диленесси)
мана курентерет
„меня огорчает то?что
ты сердишься (что ты будешь сердиться)". Ср.
ишни
„пла-
вание",
ишесси
„предстоящее плавание, плавание в будущем",
илни
„взятие",
чёнсе калани
„воззвание",
халах
культури
дёкленни
„подъем народной культуры".
Малта пыракан совет наукине малалла
чечен ленте рес-