Сколько ни
браниться,
а
быть помириться
( Д а л ь
№ 272).
Самраксен
вёренес пулать
„Молодым нужно учиться".
Ваталмасар
вилес
мар,
таканмасар
ytcec мар
( П о г о -
в о р к а ) „Не надо умирать, не состарившись, не надо падать,
не споткнувшись".
Прибавление к будущему причастию частицы
-чё
придает
ему модальный оттенок—выражает сильное желание совер-
шить известное действие. Если в последнем примере
вилес
мар
и
укес мар
будем читать с частицей
-чё:
вилес
марччё,
укес марччё,
то смысл фразы значительно изменится: „не
хотелось бы умереть, не состарившись, не хотелось бы
упасть, не споткнувшись".
Манан писатель
пуласчё
„Мне хочется (желательно) быть
писателем".
В основе древнейших бранных выражений (проклятий),
повидимому, лежит тоже причастие будущего времени в со-
четании с частицей
-чё.
Например:
дёр даташшё
„чтоб земля
проглотила",
мур илешшё
„чтоб мор сразил",
ада дапашшё
„чтоб разразило громом" и т. д. Форма
даташшё,
вероятно,
восходит к
дапигсчё.
Многие вместо звука
с
произносят
ш:
даташчё.
В силу преобладания в чувашском языке прогрес-
сивной ассимиляции звук
ч
позднее ассимилировался пред-
шествующему звуку
ш,
и получилась форма
даташшё.
Что
процесс образования этих проклятий произошел именно указан-
ным способом, частично подтверждает и предполагаемый состав
этих проклятий и употреблением их в современном языке
некоторыми писателями в новой, восстанавливаемой нами
форме. Форма этих проклятий и смысл их нисколько не
противоречит нашей догадке. Действительно, в проклятиях
выражается сильное желание, чтобы в ближайшем же буду-
щем слова проклятия возымели свое магическое действие
на того, на кого они произносятся. Соответственно этому и
будущее причастие (оно же и инфинитив будущего времени)
выражает будущее действие, а частица -«^ — интенсивное
желание. Помимо того, у современных писателей как раз мы
находим форму,предполагаемую нами для древнейшего периода:
Например:
Эсрел дури иккен Тутимёр,
„Оказывается, Тудимер—
порождение Эсреля
1
,
Ада
дапасчё
ун пудне!
(У хсай)
Чтоб громом разразило его
голову!"
— Кам-шиР Нам тискерё-шиР Ада
дапасчё...
(А га к о в)
„Кто же этот? Что за дикий? Чтоб громом разразило его
голову".
1
Э с ре ль—лух смерти, ср. араб. А з р а и л, древнеевр. А з а з е л .
226