

Эта форма уцелела также и в фольклоре—в языке нагово-
ров. Здесь она имеет условное значение. Например:
Суша
килтин
—
дулпа
кашпар, шывпа
килтин
—
шывпа
кашпар,
дилпе
килтин—
дилпе
кайтар,
пёзёнчен
тиврин
—
пёвёнчен
кашпар, санёнчен
тиврин—
санёнчен
кашпар, ашёнчен
тив-
рин—
ашётен
кайтар
„Если пришла (порча) по дороге,
пусть и уходит по дороге, если пришла по воде, пусть по
воде и уходит, если пришла по ветру, по ветру пусть и
уходит, если она поразила туловище человека, пусть от туло-
вища уходит, если поразила лицо, пусть от лица и уходит, если
она поразила внутренность человека, от внутренности и
уходит" и т. д.
Ир
варанчин,
кар
варанчин,
кантарла
варанчин,—
каш
сехетре
варанна,
дав сехетре
удалса,
тухса кашпар рак ача динчен
„Поразила ли она (порча) его
утром, поразила ли вечером, поразлла ли днем,—в котором
часу поразила, в том часу пусть она снимется и сойдет с этого
мальчика".
Асанапар in
дичё кун,
Тухнапаоин
видё кун,
Угпсем ырхал, дулеем
хура,
Cum г им грёмгр в а хата
( Ф о л ь к л о р )
„Как вспомнили, семь дней,
Как выехали, три дня,
Кони тощие, дороги плохие,
Не успели прибыть в срок".
В верховых чувашских диалектах уцелели также и формы
настоящего времени уступительного наклонения. Проф.
Н. И. Ашмзриным в 1897 году в д. Тойцеряккасы записаны эги
формы в следующем виде (см. его „Материалы...", сгр. 342):
Е д и н с т в е н н о е ч и с л о
М н о ж е с т в е н н о е ч и с л о
Утвердигельн. ф. Отрицательн. ф. Утвердительн. ф. Отрицательн. ф.
1-е л.
каятпин
каймастпин
каятпарин
каймастпарин
2-е л.
каятсан
каймастсан
или
каятсарин
каймастарин
каймастан-так
3-е л.
каятгн
каймастин
каяддин
каймаддин
ЖЕЛАТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ
Желательное
наклонение
(modus optativus) в чуваш-
ском языке не имеет своей системы спряжения. Оно обра-
зуется от уступительного наклонения путем присоединения
к формам последнего частицы
-ччё,
восходящей к i-му лицу
категорического времени от древне-т.оркского глагола
и-мгк
и придающей глаголам в некоторых формах значение усилен-
ного желания совершить какое-нибудь действие.
.
210