Previous Page  178 / 362 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 178 / 362 Next Page
Page Background

б) - а р - т - т а р ( е р - т - т е р ) : пу с - а р - т - т а р: пус „давить",

пус-ар

„подавлять, притеснять",

пусар-т

—данной

формы в

современном чувашском языке нет,

пусарт-тар

„заставить

подавлять, притеснять,

давить",

пёд-ер-т-тер:

пё«пид

„вариться",

пёд-ер

„варить",

пёдер-т

в перен.

смысле

„выпороть, выругать"

пёдерт-тер

„заставить сварить" и т. д.

в)

-т-тар

( т-тер):

тар

„стоять, встать",

тар-ат

„поставить, т. е. заставить стоять",

тарат-тар

„заставить

поставить";

шан-т: шан

„мерзнуть",

шан-т

„морозить, т. е.

заставить

мерзнуть",

шант-тар

„заставить

морозить";

кёрт-тер: кёр

„входить, войти",

кёр-т

„впустить, разре-

шить войти",

кёрт-тер

„заставить впустить" и т. д.

Из указанных примеров видно, что в некоторых глаголах

омертвение понудительного аффикса

-ар (-ер)

или

т

вызвало

появление в чувашском языке сложных аффиксов

-арт

(-ерт).-тарт

( терт), -mtnap (-ттер).

Например:

ёмёрт

„кормить грудью",

катарт, кур-тарт

„показать"

д

ыртар-

ттар

„заставить написать",

дунтар-ттар

„заставить сжечь",

дитер

-ттер

„заставить накормить" и т. д.

Строго говоря, в «овременном чувашском языке к пере-

ходным глаголам может присоединяться предельно только

два

аффикса

понудительности, а к непереходным—три

аффикса, из коих один придает им переходное значение,

второй—значение понудительности в собственном смысле, а

третий—совершение действия через вмешательство Третьего

лица, к которому обращаются с речью. При этом нужно

сказать еще то, что один из аффиксов понудительности во

• многих глаголах омертвел. Например:

пет

„кончиться",

пёт-ер

„кончить, т. е. заставить кончиться", но

пётерт—

форма с омертвелым, не употребительным в современном

языке аффиксом понудительности т , имевшая, повидимому,

то же значение, что и нынешняя форма

пётерттер

„заста-

вить закончить";

код

„переходить, переправиться через реку",

кадар

„переправить, т. е. заставить переправиться, перейти",

но

кадарт

— омертвелая форма со значением „заставить пере-

править" (ср. шорск.

кечирт), кадарттар

„заставить перепра-

вить" (например, начальник перевоза может заставить пере-

возчика-рабочего переправить кого-нибудь через реку Волгу),

вёрен

„учиться",

вёрент

„учить, обучать, т. е. заставить

учиться", б

ёренттер

„заставить (разрешить) учить, заставить

обучать",

дун

„гореть",

дунтар

„жечь, т. е. заставить гореть"

(дунтарт—

омертвелая

форма),

дунтарттар

„заставить

жечь" и т. д.

Сложные глаголы

Сложные

глаголы занимают сравнительно ничтожное

место в чувашском языке. Число их крайне ограниченно. По

.

176