б) - а р - т - т а р ( е р - т - т е р ) : пу с - а р - т - т а р: пус „давить",
пус-ар
„подавлять, притеснять",
пусар-т
—данной
формы в
современном чувашском языке нет,
пусарт-тар
„заставить
подавлять, притеснять,
давить",
пёд-ер-т-тер:
пё«пид
„вариться",
пёд-ер
„варить",
пёдер-т
в перен.
смысле
„выпороть, выругать"
пёдерт-тер
„заставить сварить" и т. д.
в)
-т-тар
( т-тер):
тар
„стоять, встать",
тар-ат
„поставить, т. е. заставить стоять",
тарат-тар
„заставить
поставить";
шан-т: шан
„мерзнуть",
шан-т
„морозить, т. е.
заставить
мерзнуть",
шант-тар
„заставить
морозить";
кёрт-тер: кёр
„входить, войти",
кёр-т
„впустить, разре-
шить войти",
кёрт-тер
„заставить впустить" и т. д.
Из указанных примеров видно, что в некоторых глаголах
омертвение понудительного аффикса
-ар (-ер)
или
т
вызвало
появление в чувашском языке сложных аффиксов
-арт
(-ерт).-тарт
( терт), -mtnap (-ттер).
Например:
ёмёрт
„кормить грудью",
катарт, кур-тарт
„показать"
д
ыртар-
ттар
„заставить написать",
дунтар-ттар
„заставить сжечь",
дитер
-ттер
„заставить накормить" и т. д.
Строго говоря, в «овременном чувашском языке к пере-
ходным глаголам может присоединяться предельно только
два
аффикса
понудительности, а к непереходным—три
аффикса, из коих один придает им переходное значение,
второй—значение понудительности в собственном смысле, а
третий—совершение действия через вмешательство Третьего
лица, к которому обращаются с речью. При этом нужно
сказать еще то, что один из аффиксов понудительности во
• многих глаголах омертвел. Например:
пет
„кончиться",
пёт-ер
„кончить, т. е. заставить кончиться", но
пётерт—
форма с омертвелым, не употребительным в современном
языке аффиксом понудительности т , имевшая, повидимому,
то же значение, что и нынешняя форма
пётерттер
„заста-
вить закончить";
код
„переходить, переправиться через реку",
кадар
„переправить, т. е. заставить переправиться, перейти",
но
кадарт
— омертвелая форма со значением „заставить пере-
править" (ср. шорск.
кечирт), кадарттар
„заставить перепра-
вить" (например, начальник перевоза может заставить пере-
возчика-рабочего переправить кого-нибудь через реку Волгу),
вёрен
„учиться",
вёрент
„учить, обучать, т. е. заставить
учиться", б
ёренттер
„заставить (разрешить) учить, заставить
обучать",
дун
„гореть",
дунтар
„жечь, т. е. заставить гореть"
(дунтарт—
омертвелая
форма),
дунтарттар
„заставить
жечь" и т. д.
Сложные глаголы
Сложные
глаголы занимают сравнительно ничтожное
место в чувашском языке. Число их крайне ограниченно. По
.
176