Previous Page  183 / 362 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 183 / 362 Next Page
Page Background

изменение глаголов, то мы ни в коем случае не можем ска-

зать, чтобы чувашские сложно-составные глаголы во всех

случаях соответствовали совершенному виду русских глаго-

лов. Чувашскому языку чуждо видовое различение глаголов,

здесь один и тот же глагол, как сложно-составной, так и

простой (корневой и производный), может иметь значение и

совершенного и несовершенного вида в зависимости от того,

в каких временах и наклонениях он употребляется. Чтобы

это не казалось парадоксальным, поясним на примерах. Так

один и тот же глагол

камаса пар

в одних формах, означая

законченность, исчерпанность действия, соответствует совер-

шенному виду русского префиксального глагола „рассказать",

л в других формах, выражая продолжительность или повто-

ряемость действия, имеет значение несовершенного вида и

является равносильным русскому глаголу „рассказывать". В

повелительном, сослагательном, уступительном, желательном

наклонениях, а также в будущих и прошедших временах (за

исключением прошедшего несовершенного или многократного)

изъявительного наклонения глагол этот имеет

значение

совершенного вида:

каласа пар

„расскажи",

каласа

парат-

там

„рассказал бы",

каласа

царапин

„что же из того, что

расскажу (кому какое дело)",

каласа парасанччё

„как бы я

желал, чтобы ты рассказал",

эпё каласа па pan

„я расскажу",

каласа

патам

„я рассказал",

каласа парсаттам, эпё каласа

паначчё

„я рассказал было" и т. д. В настоящем же и про-

шедшем несовершенном или многократном времени изъяви-

тельного наклонения этот же глагол имеет уже значение

несовершенного вида:

Эпё халё

ачасене

электричество

динчен каласа

паратап

„Я сейчас рассказываю детям об

электричестве".

Отечественна/г

вар да вахатёнче

эпё

кол-

хозниксене

час-часах парен фронтри геройсен ёдёсем динчен

каласа параттам

„Во время Отечественной войны я часто

рассказывал колхозникам о подвигах наших фронтовых героев".

То же самое нужно сказать и о- многих других сложно-

составных и простых глаголах. Они в одних из перечислен-

ных времен и наклонений выражают законченность, завершен-

ность процесса и соответствуют совершенному виду русских

глаголов, а в других формах выражают продолжительность,

длительность процесса и соответствуют несовершенному

виду русских глаголов:

асатса яр

„проводить",

тёпчесе сана

..исследовать",

дисе пах

„попробовать",

хаваласа яр

„прог-

нать",

вил

„умереть" и т. д.

В иных случаях соответствие чувашских сложно-составных

'лаголов совершенному или несовершенному виду русских

глаголов всецело зависит или от семантики вспомогательного

г

лагола, или от семантики основного глагола, или же от

семантики обоих глаголов одновременно. Поскольку, напри-

мер, глаголы

ут

„шагать",

пыр

„идти",

лар

„сидеть",

дуре

.

181