изменение глаголов, то мы ни в коем случае не можем ска-
зать, чтобы чувашские сложно-составные глаголы во всех
случаях соответствовали совершенному виду русских глаго-
лов. Чувашскому языку чуждо видовое различение глаголов,
здесь один и тот же глагол, как сложно-составной, так и
простой (корневой и производный), может иметь значение и
совершенного и несовершенного вида в зависимости от того,
в каких временах и наклонениях он употребляется. Чтобы
это не казалось парадоксальным, поясним на примерах. Так
один и тот же глагол
камаса пар
в одних формах, означая
законченность, исчерпанность действия, соответствует совер-
шенному виду русского префиксального глагола „рассказать",
л в других формах, выражая продолжительность или повто-
ряемость действия, имеет значение несовершенного вида и
является равносильным русскому глаголу „рассказывать". В
повелительном, сослагательном, уступительном, желательном
наклонениях, а также в будущих и прошедших временах (за
исключением прошедшего несовершенного или многократного)
изъявительного наклонения глагол этот имеет
значение
совершенного вида:
каласа пар
„расскажи",
каласа
парат-
там
„рассказал бы",
каласа
царапин
„что же из того, что
расскажу (кому какое дело)",
каласа парасанччё
„как бы я
желал, чтобы ты рассказал",
эпё каласа па pan
„я расскажу",
каласа
патам
„я рассказал",
каласа парсаттам, эпё каласа
паначчё
„я рассказал было" и т. д. В настоящем же и про-
шедшем несовершенном или многократном времени изъяви-
тельного наклонения этот же глагол имеет уже значение
несовершенного вида:
Эпё халё
ачасене
электричество
динчен каласа
паратап
„Я сейчас рассказываю детям об
электричестве".
Отечественна/г
вар да вахатёнче
эпё
кол-
хозниксене
час-часах парен фронтри геройсен ёдёсем динчен
каласа параттам
„Во время Отечественной войны я часто
рассказывал колхозникам о подвигах наших фронтовых героев".
То же самое нужно сказать и о- многих других сложно-
составных и простых глаголах. Они в одних из перечислен-
ных времен и наклонений выражают законченность, завершен-
ность процесса и соответствуют совершенному виду русских
глаголов, а в других формах выражают продолжительность,
длительность процесса и соответствуют несовершенному
виду русских глаголов:
асатса яр
„проводить",
тёпчесе сана
..исследовать",
дисе пах
„попробовать",
хаваласа яр
„прог-
нать",
вил
„умереть" и т. д.
В иных случаях соответствие чувашских сложно-составных
'лаголов совершенному или несовершенному виду русских
глаголов всецело зависит или от семантики вспомогательного
г
лагола, или от семантики основного глагола, или же от
семантики обоих глаголов одновременно. Поскольку, напри-
мер, глаголы
ут
„шагать",
пыр
„идти",
лар
„сидеть",
дуре
.
181