Previous Page  339 / 362 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 339 / 362 Next Page
Page Background

Частица

ха

„ра^ве, мбжет бы ть, вероятно, авось, же*

также обозначает смягчение приказания, придает

речи

оттенок простоты. Например:

Тйхтар

-ха,

юлташсем!

„Подождите-ка, товарищи!"

Атя

-ха,

эпир санпа разведкана

кайса килер

(А г а к о в)

„Давай-ка мы с тобой на разведку сходим".

Усал eg таваканни тытанё

-ха

(Гр.

К р а с н о в ) „Совершив-

ший злостный поступок авось да попадется".

Ну, Иван Муча, купас каласа пар

-ха

( Х у м ма £.) „Ну,

дядя Ваня, сыграй-ка на скрипке".

Иртё

-ха

хаяр суран,

„Опасная рана авось заживет,

Bait, та кёрё ут-таре

И сила вернется в организм".

(Я. У х с а й )

Частица

-ха

в чувашском языке могла произойти и от

русского

-ка,

но больше оснований рассматривать ее как

сокращенное

хале

„теперь, пока":

ёд анать

-ха

„дело пока

спорится".

Модальная частица

-тар (-тёр)

и модальное слово

пуле

употребляются безразлично одна вместо другой, и по значе-

нию они совпадают. В прежнее время в низовом наречии

предпочтение оказывали частице

-тар (-тёр),

а в верховых

и переходных говорах —модальному слову

пулё.

Этимологи-

чески

пулё

восходит к 3-му лицу единств, числа будущего

времени глагола

пул

„быть", а

-тар (-тёр)—

к

глаголу

тар

„стоять". Оба слова весьма употребительны в чувашском

языке в значении „вероятно, возможно, пожалуй, кажется".

Например:

Иёпене

-тёр

харам дунчё

„Должно быть, это к ненастью,

Вучахра, хуран динче

Что сажа горела на котле".

(Я. У х с а й )

Павалан mama инкекё

„Павлу, вероятно, и еще предстоит

Пvp-map халё

KVpaccu

Испытать несчастье (беду)".

(Я. У х с а й)

Петёр пек тарйхни,

ун пек хурлах

кураканнп

урах

никам та пулман

-тар

( К р а с н о в ) „Таких людей, испытав-

ших столько лишений, горя и огорчений, может быть, кроме

Петра, больше никого и не было".

Ыртан пулё, савна

„Должно быть, милая, устала,—

чунамР—

Терё вал ватанарах

Проговорил он нерешительно".

(Я. У х с а й )

.

339