Previous Page  217 / 362 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 217 / 362 Next Page
Page Background

поете* (букв.: „вы поющая песня"),

чей ёрекен чашак

„чашка,

из которой пьют чай";

колхозра тарашса ёдлекенсене

преми

па рас сё

„добросовестно (аккуратно, со старанием) работаю-

щим в колхозе дают премии".

Причастие настоящего времени на

-акан

(-екен)

отрица-

тельной формы не имеет. Нельзя сказать:

вуламакан,

рыр-

макан, илмекен

и т. д.

В чувашском языке настоящее причастие имеется и в стя-

женной форме на

-ан (-ен).

Стяжение это происходит вслед-

ствие выпадения задненебного

к

в аффиксе

-акан

(-екен)^>

-аан

(-еен)

>

-ан (-ен).

Сокращенная форма выражает по-

стоянное свойство предмета, органически присущее ему ка-

чество. По этой причине она частично утрачивает времен-

нбй момент и больше тяготеет к именам прилагательным.

В наше время она представляет явление отмирающее и из-

вестна не более как от 2 - 3 десятков глаголов и по преиму-

ществу в устойчивых речениях. Например:

юханшыв

„про-

точная вода (река)",

вёсен кайак

„птица" (букв.: „летающая

птица"),

суреп

сул

„проторенная дорога" (букв.: „ходящая

дорога, т. е. дорога, по которой ходят"),

иртен-сурен

„про-

хожий" (букв.: „проходящий-ходящий"),

килен-каян,

тухан-

кёрен

„посетитель" (букв.: „приходящий-уходящий", „выхо-

дящий-входящий"),

ку лета ран лаша

„упряжная лошадь",

Сёлен-шаван

1

„пресмыкающиеся",

селен сип

„суровая нитка,

скрученная вдвое",

хирёс чулан сын

„встречный человек".

Qypen каска якалать,

выртан каска макланать

(По-

с л о в и ц а ) букв.: „Ходячая (перекатывающаяся с места на

место) колода становится гладкой, а лежачая колода обрас-

тает мхом".

Турё

калан

пгавана юраман,

тет ( П о с л о в и ц а ) „Гово-

рящий правду не угодил родному (брату, сестре...)".

Хур шамми

тытан

хур пулман

„Держащий гусиное

перо поруган не бывал" (т. е. грамотный не давал себя в

обиду).

Пыран

ута

курмасар

йыт

вилёмёпе

вилнё,

тет

(М. Ф е д о р о в ) „Не заметив скачущей лошади, попал под

нее и умер, говорят, собачьей смертью".

Кучёпе

шаван,

„Дышащие носом,

' самсипе

сывлан,

ползающие на заднице,

ватти-вётти,

старые-малые,

пётти-хёсёрри—

беременные-небеременные —

пурте туя!

все на свадьбу!"

(Шуточное приглашение на свадьбу

в старое время.)

Ср. чув.

:!

сёл,

алт.

йыл,

кирг.

жыл

„ползти".

'217