поете* (букв.: „вы поющая песня"),
чей ёрекен чашак
„чашка,
из которой пьют чай";
колхозра тарашса ёдлекенсене
преми
па рас сё
„добросовестно (аккуратно, со старанием) работаю-
щим в колхозе дают премии".
Причастие настоящего времени на
-акан
(-екен)
отрица-
тельной формы не имеет. Нельзя сказать:
вуламакан,
рыр-
макан, илмекен
и т. д.
В чувашском языке настоящее причастие имеется и в стя-
женной форме на
-ан (-ен).
Стяжение это происходит вслед-
ствие выпадения задненебного
к
в аффиксе
-акан
(-екен)^>
-аан
(-еен)
>
-ан (-ен).
Сокращенная форма выражает по-
стоянное свойство предмета, органически присущее ему ка-
чество. По этой причине она частично утрачивает времен-
нбй момент и больше тяготеет к именам прилагательным.
В наше время она представляет явление отмирающее и из-
вестна не более как от 2 - 3 десятков глаголов и по преиму-
ществу в устойчивых речениях. Например:
юханшыв
„про-
точная вода (река)",
вёсен кайак
„птица" (букв.: „летающая
птица"),
суреп
сул
„проторенная дорога" (букв.: „ходящая
дорога, т. е. дорога, по которой ходят"),
иртен-сурен
„про-
хожий" (букв.: „проходящий-ходящий"),
килен-каян,
тухан-
кёрен
„посетитель" (букв.: „приходящий-уходящий", „выхо-
дящий-входящий"),
ку лета ран лаша
„упряжная лошадь",
Сёлен-шаван
1
„пресмыкающиеся",
селен сип
„суровая нитка,
скрученная вдвое",
хирёс чулан сын
„встречный человек".
Qypen каска якалать,
выртан каска макланать
(По-
с л о в и ц а ) букв.: „Ходячая (перекатывающаяся с места на
место) колода становится гладкой, а лежачая колода обрас-
тает мхом".
Турё
калан
пгавана юраман,
тет ( П о с л о в и ц а ) „Гово-
рящий правду не угодил родному (брату, сестре...)".
Хур шамми
тытан
хур пулман
„Держащий гусиное
перо поруган не бывал" (т. е. грамотный не давал себя в
обиду).
Пыран
ута
курмасар
йыт
вилёмёпе
вилнё,
тет
(М. Ф е д о р о в ) „Не заметив скачущей лошади, попал под
нее и умер, говорят, собачьей смертью".
Кучёпе
шаван,
„Дышащие носом,
' самсипе
сывлан,
ползающие на заднице,
ватти-вётти,
старые-малые,
пётти-хёсёрри—
беременные-небеременные —
пурте туя!
все на свадьбу!"
(Шуточное приглашение на свадьбу
в старое время.)
Ср. чув.
:!
сёл,
алт.
йыл,
кирг.
жыл
„ползти".
'217