Previous Page  197 / 362 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 197 / 362 Next Page
Page Background

Для объяснения этого явления можно предположить еще,

что верховые чуваши, потомки финских (?) племен, позднее при-

няли чувашский язык, когда чуваши уже привыкли к сочета-

ниям

рт, рм, рн

и свободно произносили их:

лартйм,

сур-

тйм.

Но этому противоречит то, что у верховых чуваш

сохранились древнейшие особенности чувашского языка,

какие давным-давно утрачены низовыми чувашами:

каймак-

шан,

килмекшён...

Прошедшее категорическое время весьма употребительно

в чувашском языке. Каждый оаз, когда нужно живо и нагляд-

но представить исторические события или вообще прошлое

событие, рассказчик всегда прибегает к прошедшему катего-

рическому времени. Для примера выпишем небольшой отры-

вок из рассказа Талвира „Хастарлйх".

Юлашки юра ирёлтерекен

хёвеллё

кун Сущевка

станци

дывахне пирён самолет У-2 пирса ларчё. Ана. хирёд,

чан-

чан аэродром

динчи пек, чупакансем

те, утакансем

те

пулмарёд.

Хидалти

кабина ран тухса

самолет

дунатти

дане тана хулан

дын ерипен

дёр дине анма

тытанчё.

Ана пулашас

тесе малтан

сиксе анна пилот

аллине

тасрё.

|т — Эпё хам. та анйп, — терё пассажир,—эсир

бензин пё-

тиччен каялла

тавранар.

Самолет ларна площадка динче пикам та дуккине

кура,

пилот каллех

хайён пассажире дине пахса

илчё.

— Генерал юлташ, манан станцана кайса пахас

мар-и,

тен, унта машина

пур-тар?

— Кирлё мар ,—аллинчи

ту fame сулчё

генерал,—сыва

пулйр!

Прошедшее неопределенное время

В качестве прошедшего неопределенного времени в чу-

вашском языке употребляется прошедшее причастие без

аффшсов сказуемости. Причастие это как в утвердительной

форме н а

- « а (

нг),

так и в отрицательной на

-ман (-мен)

во

всех

лицах единственного и множественного числа остается

без изменения. Прошедшее неопределенное—это причастие

прошедшего' времени, но в предикативном употреблении.

В силу этого формы прошедшего неопределенного времени

не

могут употреоляться без личных местоимений:

эпё вулана

„я читал", (букв.: „читавший я"),

эсё вуламан

„ты не читал"

(букв.: „не читавший ты"),

вал ёдленё

„он работал" и т. д.

Выполняя в предложении функцию сказуемого, они не согла-

суются с подлежащим, а только примыкают к нему.