

вёлкешесдё
(Ух л и) „Локоны русых волос заманчиво ви-
лись".
Аша
сывлаш.
сивёнегп.
„Теплый воздух охлаждается.
Cdca-чёее
илтёнмест.
Не слышится ни малейшею
звука.
Пёр йытй дед
вёркелет,
Только изредка полаивает
собака,
Qaeap карма
$ркенмест
Она не ленится тявкать".
(К. И в а н о в)
Будущее неопределенное
Если говорящий твердо уверен в совершении ожидаемого
действия, то в таких случаях употребляется настоящее-буду-
щее время, которое с равным правом можно назвать и буду-
щим категорическим или будущим первым. Если же говоря-
щий не вполне уверен в том, что ожидаемое действие
обязательно состоится, если он несколько колеблется, то в
этом случае обычно употребляется будущее неопределенное
или будущее возможное. Оно обозначает, что действие мо-
жет наступить и в преобладающем большинстве случаев
обычно наступает, но может и не наступить, оно только воз-
можно. Будущее неопределенное образуется путем присое-
динения к основе глагола личных окончаний, восходящих к
личным местоимениям. В отрицательных же формах между
указанными двумя элементами вставляется аффикс отрицания
- м - . Ударение как в утвердительной, так и в отрицательной
форме удерживается на последней гласной глагольной осно-
вы:
дырап, илёп
и т. д. Будущее неопределенное можно
переводить на русский язык в зависимости от глагола и кон-
текста и совершенным и несовершенным видом глагола, по
преимуществу же совершенным видом:
дырап
„напишу",
илёп
„возьму",
пулйшап
„помогу" дурёп „буду ходить".
У т в е р д и т е л ь н ы е ф о р м ы
О т р и ц а т е л ь н ы е ф о р м ы
Е д и н с т в е н н о е
ч и с л о
1-е л.
дырап, илёп
„напишу,
дырмап, илмёп
„не напишу,
возьму"
не возьму"
2-е л.
дыран, илён
дырман,
илмён
3-е л.
дырё, илё
дырмё,
илмё
М н о ж е с т в е н н о е
ч и с л о
1-е л.
дырапар, илёпёр
дырмапар,
илмёпёр
2-е л.
дырар, илёр
дырмар,
илмёр
3-е л.
дырёд, илёд
(диал.
ды-
дырмар, илмёд
(диал.
дыр-
рёрё, илёрё)
мёдё,
илмёдё).
.
390