Алга А

А. Алга

И. Я. Яковлев


Селенье Кошки...

За холмом отлогим

Луга и перелески -

Те места,

Где пастушонком бегал по дорогам

С колючей хворостиной сирота.


В те дни судьба чувашского народа

Была темна, как черная изба.

Крестьянин лил на пашне реки пота,

Но не светлела рабская судьба.


Как говорят, все чаянья и думы

От вражьих глаз народ хранил в дупле.

Лишь волчий лог да бор всегда угрюмый,

Внимали им в глухой полночной мгле.


Напрасно рвался к радости и свету

Пытливый взгляд —

Не брезжила заря.

И юноша, постигший правду эту,

Свой трудный век решил прожить не зря.


Сказал он:

«Хватит темени убогой

Давить сердца, а нам — лежать как прах!»

И вот пошли симбирскою дорогой

К нему ребята в стоптанных лаптях.


В неволе жили люди, но упорно

Тянулись к свету — и во тьме ночной

Рукою щедрой брошенные зерна

Давали всходы на земле родной.


Вел Яковлев своих питомцев в гору,

Чтоб свет зари увидеть, наконец.

В деяньях добрых был ему опорой

Инспектор школьный — Ленина отец...


...Селенье Кошки.

За широким склоном

Кильна* струится лентой голубой.

Я вижу, как по улицам зеленым

Идут ребята шумною гурьбой.


Сияет школа окнами своими.

Не только в Кошках, а в любом селе

По Волге и Свияге чтится имя

Того, кто дал букварь родной земле.


Когда взошла заря над всей страною

И зацвела надеждами весна,

Мы к солнцу потянулись всей душою,

Как к Волге торопливая Кильна.


Но и теперь, когда в селе родимом

Я вижу школу, слышу смех детей, —

Я вспоминаю Яковлева имя

И труд его для родины своей.


Мы изменяем старую природу

И солнечные строим города.

Но первого, кто дал букварь народу,

Мой край не позабудет никогда!


Перевод с чуваш.

Александра Ойслендера


Алга, А. И. Я. Яковлев : [стихотворение] / пер. с чуваш. Александра Ойслендера // Алга, А. Мои друзья / Александр Алга. – Чебоксары, 1950. – С. 42-44.


* Речка.