1 Итак, зарождение и становление чувашского литературного языка тесно связано с переводной литературой

Н. П. Петров

[Зарождение и становление чувашского литературного языка]

«…Итак, зарождение и становление чувашского литературного языка тесно связано с переводной литературой. В основу литературного языка И. Я. Яковлев положил низовой (укающий) диалект. При этом Яковлев был далек от натуралистического воспроизведения народно-бытовой речи низовых чувашей. Исходя из идеи народности языка, он стремился к тому, чтобы литературный язык сделать общенародным. Так, вспоминая о методе переводческой работы Симбирской чувашской школы, проф. Н. И. Ашмарин говорил: «Тут было много споров, и в конце этих споров, в которых принимали участие десятки лиц, устанавливался тот или иной текст». Поэтому язык яковлевских изданий «с самого начала был общечувашским, а не чисто низовым или верховым»1.

Создавая переводы с русского языка на чувашский, И. Я. Яковлев и его сотрудники положили начало стилистической дифференциации литературного языка. В процессе перевода церковно-богослужебной литературы был создан стиль церковно-богослужебной речи, а в переводах учебной и научно-популярной литературы формировался стиль научно-популярной речи. «Так, в одно поколение был создан тот литературный народный, чувашский язык, — писал член-корр. АН СССР проф. А. И. Яковлев, — которым восхищался покойный Н. Я. Марр и который другим народам приходилось вырабатывать в течение столетий»2.

И. Я. Яковлев и его сотрудники в сфере специальных и отвлеченных понятий образцом языковой культуры считали русский язык. Для выражения новых понятий из материальных ресурсов чувашского языка они создавали множество новых слов и фразеологизмов или же бытующие в языке слова использовали в новых значениях, находя в этом одно из средств развития и обогащения национального литературного языка. В переводе церковно-богослужебной литературы активную роль сыграло словотворчество при помощи словообразующих аффиксов, в то же время научно-популярный и публицистический стили речи широко культивировали принцип заимствования. Заимствование русских и интернациональных терминов рассматривалось при этом как прогрессивное явление, способствующее развитию национального литературного языка. Однако иноязычные слова и фразеологизмы в дореволюционном чувашском литературном языке нередко вводились без учета его внутренних законов, поэтому на общем фоне языка подобные заимствования-штампы зачастую выглядели «инородными телами» и в плане освоения перспективы не имели…»


Петров, Н. П. Из истории становления прозаических стилей чувашского литературного языка / Н. П. Петров // Ученые записки / НИИ яз., лит., истории и экономики при Совете Министров Чуваш. АССР. – Чебоксары, 1964. – Вып. 27. – С. 151-152.


1 Научный архив ЧНИИЯЛИЭ. Инв. 47. Незаконченные рукописи Н. И. Ашмарина, л. 34.

2 Кн. «И. Я. Яковлев». Под редакцией проф. Ф. Н. Петрова. Чебоксары, 1948. стр. 95.